Palavras que importamos do inglês

3 de agosto de 2023
0 Comments
One by One
Compartilhe

E usamos do jeito errado.

Hello, dear students! Today we made a list of words that we import from English and use in the wrong way.

Olá, queridos alunos! Hoje fizemos uma lista de palavras que importamos do inglês e usamos de forma errada.

Chip em vez de SIM card:

  • Uso incorreto: “Inseri o chip no meu telefone para ativá-lo.”
  • Correct usage: “I inserted the SIM card into my phone to activate it.”

Cheap Hotel em vez de Motel: (No Brasil a palavra motel é utilizada para outro tipo de estabelecimento).

  • Uso incorreto: “Ficamos em um hotel barato durante nossa viagem de carro.”
  • Correct usage: “We stayed at a motel during our road trip.”

Data Show em vez de Projector:

  • Uso incorreto: “A apresentação será exibida usando um data show.”
  • Correct usage: “The presentation will be displayed using a projector.”

Home Office em vez de Work from Home: Em inglês a expressão home office é usada para falar sobre o local, não sobre a ação de trabalhar de casa em si.

  • Uso incorreto: “Prefiro trabalhar em um home office em vez de ir para o escritório.”
  • Correct usage: “I prefer to work from home rather than going to the office.”

Notebook em vez de Laptop: Notebook em inglês significa caderno.

  • Uso incorreto: “Eu levo meu notebook para fazer anotações durante as reuniões.”
  • Correct usage: “I bring my laptop to take notes during meetings.”

Outdoor em vez de Billboard: Em inglês a palavra outdoor significa, exterior, ao ar livre.

  • Uso incorreto: “O anúncio foi exibido em um outdoor gigante.”
  • Correct usage: “The advertisement was displayed on a huge billboard.”

Pen drive em vez de USB Drive/Flash drive:

  • Uso incorreto: “Salve os arquivos no pen drive para facilitar a transferência.”
  • Correct usage: “Save the files on the USB drive/flash drive/memory key for easy transfer.”

Print screen em vez de Screenshot: Quem nunca enviou um “print” p alguém?

  • Uso incorreto: “Pressione o botão Print Screen para capturar a tela.”
  • Correct usage: “Press the screenshot button to capture the screen.”

Show em vez de Concert:

  • Uso incorreto: “Estou animado para assistir a um show da minha banda favorita.”
  • Correct usage: “I’m excited to attend a concert by my favorite band.”

Smoking em vez de Tuxedo:

  • Uso incorreto: “Ele usou um smoking para o evento formal.”
  • Correct usage: “He wore a tuxedo to the formal event.”

Step em vez de Spare tire:

  • Uso incorreto: “Certifique-se de ter um step no porta-malas.”
  • Correct usage: “Make sure you have a spare tire in your trunk.”

Underscore X Underline:

Underscore:

  • English: “In programming, we often use underscores to separate words in variable names, like ‘first_name’ or ‘total_sales’.”
  • Portuguese: “Na programação, frequentemente usamos underscores para separar palavras em nomes de variáveis, como ‘primeiro_nome’ ou ‘vendas_totais’.”

   Underline:

  • English: “Please underline the title of the book in your essay.”
  • Portuguese: “Por favor, sublinhe o título do livro em seu ensaio

Gostou desse post?

Siga também nossas redes sociais:

Instagram: One by One Idiomas (@onebyoneidiomas)

Facebook: One by One – Idiomas e Intercâmbio | Facebook